BCCPAM000542-2-33p02d00000000

14a : i 143 ‘, distante cinco millas de Nazaret, unas bodas 4 las cuales * asistia la Virgen Maria, como pariente de los esposos: y cuando con mas satisfaccion se hallaban estos sentados 4 la cena nupcial, sobrevino una desgracia inesperada, 4 la cual solo podia subvenir en el acto el poder sobrenatural de Je- sus, que junto con sus discipulos habia sido llamado tam- bien al convite y se hallaba en él. Fué pues el caso, que 6 bien por descuido del maestresala, 6 por efecto de poca pre- vision del esposo, falté el vino antes que se concluyese el convite, lo que tan pronto como fuese conocido por los con- vidados, seria un bochorno para los primeros y un gran des- agrado para los segundos. Vid todo esto la piadosa Virgen, y deseando favorecer & sus amigos, dijo 4 Jesus la falta que habia, para que él remediase este mal ', Grandes y admirables fueron los misterios, que pasaron entre el Hijo y la Madre en las pocas palabras que se dige- ron en esta ocasion prevista por el Sefior, que queria mani- festar por medio de un milagro ruidoso la gloria de la na- turaleza divina, que se ocultaba en la humana *; Una res- puesta, al parecer dura, fué lo que ostensiblemente obtuvo Maria de su Hijo en contestacion 4 su amorosa solicitud: _ gMuger, la dijo Jesus, qué tengo yo contigo? * Aun no es llegada mi hora. Iba Jesus & hacer el primer milagro, mediante la intercesion y los ruegos de su Madre: mas, como lo haria, no a 4 ‘Joann, 2, 3. 2 ‘Beda in os ae ices 3 Nos hemos apartado de. la traduccion, que. han aude 4 este texto nuestros comentadores, los mos. Sres. Scio de San Miguel y Torres Amat, siguiendo la que le dan Maldonado y el Ilmo. Seftor Martini Ar- zobispo de Florencia. Puede verse lo que el primero de estos dos witi- , mos autores dice en su comentario sobre este texto: ahora solo diremos, que no hay razon para traducir de dos modos diferentes, textos latinos que son idénticos; como son este, comparado con los del lib. 2.° de los Reyes, cap. 19, V. 22, lib. 4.°, cap. 9,v. 18, 19, y los de San Mateo, cap. 8, v. 29, y cap. 27, v. 19: y que tampoco la hay, para dar el mismo sentido 4 este texto que 4 dos mas que tienen una sintaxis latina muy diferente, como son el célebre quid ad nos? de los fariseos 4 Judas, y el otro celebérrimo de Jesucristo 4 San Pedro, quid ad te? los cuales no se parecen al quid mihi et tibi est, mulier? del mismo; y sin embargo han sido traducidos del mismo modo.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz