BCCCAP00000000000000000001797

-289- entre· artera= a entre; artez-arte = por entre. Requiere el sus– tanti~o con el sufijo plural posesivo en, a no ser que el sustantivo vaya indeterminado, y en este caso puede formar una palabra con la preposición. Sasi artez arte dabil = anda por entre zarzas. Arkaitzen artetik atera zan = Salió de entre las peñas. No se confunda la frase española : entre cuatro hombres lo mataron; en estas frases el entre no se traduce en Euskera. Arte y artean.-Es de tiempo y significa hasta con sustanti– vos de tiempo y con verbos a quienes se pospone. Biar arte= hasta mañana. lkusi arte = hasta la vista. (Suele .. decirse t_am– bién arteraño, artio). La preposición hasta en español es a veces ponderativa y' o no se traduce, o se hace por ere. Hasta vosotros me lo de– . cís? Zµek ere esaten,,.didazue? . Según.-Con verbos se traduce por el sufijo naz equivalente a como, según lo que, por lo que. Dakusadanaz = por lo que veo. Equivaliendo a conforme a, ya con verbos ya con sustantivos puede traducirse por arauz, arabera, llevando en posesivo el sustantivo o verbo. Nere a_buruaren arauz = según mi parecer. Esan dutenaren arabera - conforme a lo que han </,icho. • Por.-Cuando' es agente de oración pasiva o de participio se corresponde con k. Jainkoak egiña = hecho por Dios. Cuando es causal por los sufijos aten, gatik, que se sufijan también a los sustantivos verbales cuando"'eL por viene con infi– nitivo. Gizonen edeta eukiteafen = Por tener el aplauso de los hombres. Cuando es final equivalente a para se corresponde con teko sufijado al sustantivo verbal. El uso de gatik o teko depende de la pregunta si se hace con zergatik o zertako, pues la causa y el fin a veces se confunden. Egiten zenuen zere gauzak Jaungoi– koari atsegin egiteagatik? = ¿Haclas tus cosas por dar gusto a Dios? • . De.-A veces es agente en español, y en Euskera se corres– ponde por az singular y ez . plural. Jainkoaz maitatua = amado de Dios. Guziez gaitzetsia == aborrecido de todos. A veces también es causal y se ve correspondida con z; aun– que también puede serlo con gatik, que tratándose de verbos se sufija al sustantivo verbal. Del poco dormir y del mucho leer se Le secó el cerebro= Gutxi loegiteagatik-eta asko irakurtzeagatik muñak idortu zitzaizkan. Murió por comer demasiado = Geyegi janez il izan zan. . Ya se ha podido ver como se traduce la preposicion de cuan– do es posesivo, modal, de tiempo, etc. 19

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz