BCCCAP00000000000000000001797
-261- 36.n IKASKAVA t Sobre el úso del auxiliar activo De lo expuesto en la lección anterior se deduce que el auxi· liar activo lo U:evan: • l.º Sólo aquellos verbos que puedan admitir complemento directo, en español acusativo, el cual al darle a la frase la forma pasiva pasa a sujeto paciente, (nominativo). Conviene advertir que no todos los verbos activos españoles son igualmente activos en Euskera: esto sólo el uso popular y los buenos autores pueden enseñarlo. En Guipuzkoano se tiende a dar forma activa a: todos los verbos y darles el régimen directo que tienen en español. • 2. 0 Todo verbo reflexivo activo, es decir que verdaderamen– te denota una acción que re<,ae sobre el sujeto como podría recaer sobre otro cualquiera con el mismo sujeto. Hay frases que pue– den ser equívocas si no se distingue el auxiliar. La frase Pué al rio y se <ihtJgó, si sucedió accidentalmente diri1¡1mos: lbayera joan zan eta ita zan; pero si fué voluntario el ahogarse, diría– mos: Ibayera joan zan eta bere burua ito zúén. En español hay verbos que llevan forma reflexiva sin serlo, tanto activos como neutros. Ej. Me salgo, me lavo las manos, etc. conviene distinguirlos; Los reflexivos activos se hacen en Euskera poniendo el auxi– liar activo en la forma objetiva (du, dute, zuen...) en el tiempo correspondiente, y como complemento directo bere burua si es sujeto singular y beren burua si es plural. Gizon arek bere bu- · rua erail zuen= aquei hombre se mató. Gizonik askok bizitzeaz aspertu diranean beren burua erailtzen dute= muchos hom– bres cuando se han aburrido de la vida se matan. 3. 0 Los recíprocos acUuos. Ya se dijo que hay en Euskera verbos neutros que pueden ser recíprqcos (jataitu = sucederse; oldartu == acometerse, etc.), y que se conjugan con Izan ser; pero aparte de alguno que otro los recíprocos activos españoles lo son también en Euskera y llevan como auxiliar Izan tener. Las,frases: Los hermanos se aman, Los hijos se manchan unos a otros, Los compañeros se preguntaban entre si y otras semejantes no faltará quien las traduzca al Euskera: Anayak el– kar maitatzen dira, • Semeak elkar zikintzen dira, Lagunak elkar galdetzen ziran, y esto es mucha i.ncorrección. Correctamente hay que expresarlo así: Anayek elkar maite dute, Semeak. elkar. t:ikintzen dute, Lagunek elkati galdetzen zioten: es decir con
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz