BCCCAP00000000000000000001782
~ 37. Tahi ha ko tahi a kajanobo, mi. Dahu etiabane teré, a V n d e r o p é r e z 38. eso es que el su patavieja, fíjate. Palo arrimándole, eras, a esto que es la pinza grande y ¡fíjate! Se quiebra aplicándole un palo. Tahi seke uauno a kajanobo. Eso propio garzamorena su patavieja. Eso (que tú has traído) es propiamente la pata de la garzamorena. 39. "Uauno á ka nakarekitane" tahi ama motana. Garzamorena su pata a quebrantar, eso ahora cangrejo. Cuando se dice "a quebrantar, pata de garzamorena", se refiere al "cangrejo". 40. Tahi jobaji a rao, motana. Tahi seke oko oakitane naruae. Esos tierra su habitante, cangrejo azul. Eso propio nosotros agarrar fuimos. Esos cangrejos son habitantes de tierra. Eso es lo que fuimos a buscar. 41. Ai, nome tamá dihá hi najoro, daka. Dihá najoro. Ay! Cierto esto ya tu comida, hermanito. Ya come. ¡Ay! Ésta es ciertamente tu comida, hermanito. Come, pues. 42. Ama a raka karamane, a tida isía dibunae. Ahora su hermanito levantando, su esposa-a ordenó. Levantándose entonces el hermanito, le dijo a su esposa. 43. Jisabane, najorobuhí yiuará. Cocinando, comiendo terminaron. Cocinándolos, se los comieron toditos. Pedro María Ojeda San Francisco de Guayo - 31 03 86 Transcripción: San Francisco de Guayo 01 01 01
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz