BCCCAP00000000000000000001782

30. - Dihá iatu dibó(to) sorobunae tiaha, nakarihitane. - Ya ustedes en-contra-mirando estando, quebrantar luego-de. H u m o r y - Después de quebrantarlas, estuve espiando su llegada de ustedes. r 31. - Ae! tiaha, amaianáu tahi ha ko tahi dihana naruae dihá. - ¡Ooh! sucedido, enseguida el es que el ya fue ya. - ¡Ooh! dicho, rápidamente aquel se acercó (a su hermanito). 32. A raje naruae, a raje. Naruaaaai, kuare. Su hermano se-fue, su hermano. Se-jueeeee junto (a él). El hermano mayor se fue acercando a su hermanito. 33. - Daka, bajukaia? - Dihá bajukaia. - Dihana uauno nakariae? - Hermanito, ¿·estás-saludable?- Saludable, pues. - ¿"Quebrantaste ya garzamorena? - Hermanito, ¿estás bien? - Sí, bien. - ¿Quebrantaste ya garza morena? 34. - Tama ja mi! - Hanaka mi. Eee! Beré takore, uauno á ka uitu te(bé). - Esto mira/ - Sin, mira. ¡Eeeeh! Abierto siendo, garza su pata sólo extendida - ¡Mira esto! - Veamos. ¡Eeeh! Al abrir, sólo había esparcidas patas de garza. 35. Tahi ha ko tahi uauno á ka, "Gasamorena" á ka, tahi a uahi, uauno. Dihana: Eso es que lo garza su pata. Garza morena su pata, eso su nombre garza. Ya: Eso es lo que se llama en castellano, patas de garza morena. Entonces dijo: 36. - ¡Ay, daka! Tamaja seke oko dibiaja, m1, uauno á ka nakariáha. - Ay, hermanito, esto propio nosotros diciendo, mira, garza su pata quebrada, - Ay, hermanito! Fíjate, estamos llamando "pata quebrada de garza" a esto, u r o r e n 1 o e a ñ o s

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz