BCCCAP00000000000000000001782
H seuírinae, iaronae, será = atracó, llegó, chocó contra un costo ~ inclinado. o r y iaha 'kuamu butu, hará, nauará = el sol de su cenit boyante, r resbalado, inclinado. ~ o aka dibía ..... tahi ja ka tahi .... = cuando decimos ... queremos ' decir... jisabae, najaraae = cocinaron, comieron. Pasamos ya a las notas correspondientes a este primer cuento. e n o ñ 1. En esta serie de cuentos, el hermano menor, el "hermanito" daka, es o s el necio, el ignorante; mientras que el sabio es el mayor, daje. En otra serie de cuentos, es al contrario. 2. ubahi jakó: es una frase hecha. ubahi es un gerundio del v. uba dormir. Pero también puede ser una forma arcaica por ubae durmió. jakó lo considero como forma trunca de jakanae, del v. jaka blanquear. Esta forma apocopada es muy corriente en los cuentos y en el lenguaje corriente. Da lugar a confusión con el adjetivo jaka blanco. La frase hecha indica la aurora. 3. ji ami sin ti, k'amí sin nosotros, por ka ami. (Nº 10). Es una forma de expresar que la acción del verbo la realiza el sujeto sin compañía, solo. ibu kabakitía. ibu flor del árbol llamado sangrito, especie de madera blanda, de savia roja que se asimila a la sangre: (Dypretes varíabilis). Sus flores de color rojoanaranjado, abundantes y arracimadas, abundan en polen. Son muy visitadas por las abejas llamadas sima a raa. Ellas fabrican la miel más excelente. ibu-ru "flor de sangrito-árbol". La jocosidad de este cuento se fundamenta en el doble sentido de esta frase "cortar flor de sangrito", que identifica la flor con el panal y con, la miel que con ella se fabrica. S. iat'iama, iatí'ama, por íatu íama. La primera transcripción evidencia mejor la forma original del segundo morfema, sabiendo empero que la semiconsonante de iamo se cambia en vocal al precederle consonante. Este fenómeno fonético lo evidencia mejor la segunda transcripción.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz