BCCCAP00000000000000000001782

46. -Dihá ka nobotomo erokóhibu dihana! -¡Ya a nuestros hijos hazlos-vomitar ya! -¡Rápido! Haz vomitar a nuestros hijos! H u m o y u 47. Dihá a nobotomo a roko eku esida... mojo... a mojo esida abane, 0 Ya sus hijos su boca-dentro introducida ... su mano ... su mano e n intruduciendo. Enseguida introdujo sus dedos en la boca de los niños. 48. Dihá dokobuhl, dokobuhí', dokobuhí'... dihana. Ya vomitando, vomitando, vomitando... ya. Y a fuerza de vomitar, arrojaron todo. 49. -Tahi ha ko tahi "vómito", "se arrojó". Amaiana uitu! -Eso es que el vómito", "arrojar". Rápidamente. -Esa es la manera de arrojar con rapidez. 50. Tatuka dihana simo moae dihá. Allí ya miel dio ya. Finalmente, allí mismo les dio miel. 51. -Tamaja seke tahi, daka. Oko dibía "ibu kabikat'ine" -Esto propio eso, hermanito. Nosotros decimos ':flor de sangrito a tumbar" -Esto es propiamente eso. Decimos "a tumbar flor de sangrito" 52. Tahi ha ko tahi simo. Simo a uahl, "colmena". Tahl. Eso es que la miel. Miel, su nombre, colmena. Eso. a lo que es colmena. Eso es. 53. Tahi, a raka dihana ejotae, ejobibuae, dihana. Eso, el hermanito diluyó, les dio a beber, ya. El hermarito la diluyó con agua y se la dio a beber. Y terminó el cuento. Pedro María Ojeda San Francisco de Guayo - Transcripción 01-01-01 o a ñ o

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz