BCCCAP00000000000000000001213
Agdabái Bosaizá Ogbá Bosoboyé Achúri Bobóro machete calor hacha calor váyase no haya Agdabái Bosaizá Ogbá Bobó Boyé Achúritíro machete calor hacha váyase sudor váyase, no haya Aburéye Achúritíro sudor en la frente váyase, no haya 161. 3.° Cántico "Bák'derrái" ( pá;aro carpintero) Cuando un hombre quería hacer un regalo a la mujer, después de que ésta le había preparado el «Tarikbá» o guayuco, salía aquél a la . selva para adquirir alguno de los animales más apreciados para estos casos. Una vez conseguida la presa, que podía ser un Bak'derrái (pájaro carpintero), un «Borá-borá» (lorito blanco), « Y erabagdá» (paují) o un «Sakagdú» (tucán), hace con las plumas un collar, y juntos en un chin– chorro, como de costumbre, iniciaban el cántico. Lo cantaban hombre y mujer turnándose, en diálogo. El contenido era sobre relatos de las hazañas que el hombre tuvo que hacer para hacerse con la presa, al mismo tiempo que la mujer le respondía, aceptándole el regalo. En nuestro estudio recogimos, entre varios modelos presentados, uno que consideramos muestra bastante conseguida para nuestrc pro– pósito. La realización corrió a cargo de Fernando Akuéro y Emilia Bakéki. Nos explicaron el sentido y la forma en que se realizabi:. y, a continuación, lo cantaron ellos, con el siguiente texto 162 • 161. En estos ritos no hemos hallado referencia alguna a los «Basunchim– ba» ni a otros seres superiores a los que invoquen como sus intercesores. 162. No transcribimos el texto original que contiene la cinta reg1strada por ser extenso y por las dificultades que nos ofrece al desconocer con pro– fundidad la lengua barí. Lo conservamos, sin embargo, como testimonio di– recto para futuros estudios sobre la cultura barí que puedan interesar a en- tendidos en su lingüística. . Es la norma que hemos adoptado también en el análisis de los canos su– cesivos, a no ser que se indique lo contrario. Por otra parte; la traducción en castellano recoge las estrofas principales de cada canto, puesto que, como ya hemos observado, solían durar mucho tiempo. Cuando en nuestra gnoación notemos alguna novedad que añada detalles interesantes, procuraremos tradu– cirlas. Es característico del canto barí comenzar con una especie de llamada de atención. De ahí las vocales del inicio y final de ciertas estrofas de todo canto. Para la forma de realizar este canto, cf. A. de VrLLAMAÑÁN, Cosmovi– visión .. ., 16. 161 11
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz