BCCCAP00000000000000000000584

- 73 Yo fuí el dueño de ese palacio y de ese vapor (buque) Ni jauregi ofen eta ontzi ofen jabia izan nintzan El dueño de mi vida El propietario de estos solares y campos y manzanales y noceda– les es este señor que está en nuestra presencia Estamos á la disposición de V. Carbón Carbón de piedra Carbonero Nere bizitzaren jabia Soro, landa, sagasti, ta intxausti oyen jabia da zuen aufian dagon jaun au Zure mendian (rnenpian) gaude Ikatz Afi-ikatza lkazkin, ikazgin J) Kin ó gin y gile significan hacedor. Ogikiña ú. okiña, panadero; sorgina (zori-gin), hechicero, bruja; zurgiña, carpintero; arakiña, carnice– ro; iltzagiña, clavero. Item; ongilia, bienhechor; gaizkilia, malhechor; bi-. zargile, barbero; osagi7e, médico; burnegile, herrero; zilafgile, platero; gaztagile, quesero; langile, trabajador, activo. Sombrero, boina Sombrerero Los carboneros han estado bailando De (material) De piedra, de oro Hueso, de hueso La mesa (hecha) de hueso Sopa (de pan) De Dios, divino, piadoso Hierro, férreo Paja, de paja Hilo, de hilo Tabla, de tabla Cuero, de cuero Casa de tabla Saya de hilo Puente de hierro Kapela, kapelua Kapelagin Ikazkiñak dantzatzen egon dira Zko Afizko, ufezko . Ezuf, ezufezko Ezufezko maya Ogizkua J aungoikozkua Burne, burnezko Lasto, lastozko Ari, arizko 01, olazko Lafu, lafuzko Olezko etxia Arizko gona Burnezko zubiya X) Suprímase el zko y resultan estas frases tan hermosas del Euzkera: Olaetxia, Arigona, etc. Calzado Dónde está mi calzado (mis zapa– tos? etc.) Encima de la paja Oñetakuak Non dira nere oñetakuak? Lastuaren gañian

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz