BCCCAP00000000000000000000584
- 56 - X) Es muy frecuente la eliminación de los sufijos aren, ko y zko. En -tales casos se coloca un guión que una el elemento regente y el regido: zaldi-gañian; Jaungoiko-Ama edo Semia (la Madreó el Hijo de Dios); nere etxe-leyuak (las ventanas de mi casa); mafasun-damu, biidur-damu (con– trición y atrición); Kisto-Gogua (el alma de Cristo); Goizpafa-ofiyak (las páginas del Evangelio); Idazti Deuna-esakuna (la sentencia de la Biblia)= libro santo. XIII euzkelgaya Yo tenía miedo porque venía solo.-Venían cien gallegos y tenían miedo porque venían los cien solos.-Hay que limpiar mi vestido.-Hay que limpiar este pañuelo.-Estos hombres están callados en mi presencia porque tienen miedo.-Hoy es día de ayuno.-Como éste, como aquél; como aquí, como en mi reloj; como muerto.-Estaba de hambre, blanco como la pared-Yo venía en ayunas; tu venías alegre y ella venía sola; nos– otros veníamos á caballo; vosotros veníais hablando y ellos venían en si– lencio.-Por qué veníais e.un el cabrero?-Porque él esiaba solo.-La mujer no debe estar sola, porque..... -Estoy contento porque se han en– sanchado las puertas.-Vengo de fuera.-Voy á fuera.-Soy de fuera.– En casa se come como afuera. _Amalaugaren ikaskaya Entonces Entonces mismo Abrir Entonces se abrirán los libros Ventana, la ventana Hay que abrir las ventanas Banco No habían banco No había gente Orduan Orduantxe Ideki, ireki Orduan idikiko dira idaztiyak Leyo, leyua Leyuak ideki biaf dira Alki, aulki Alkirik etzagon Gizonik etzagon A) Cuando el verbo haber es auxiliar, se .traduce por izan. Cuando no es auxiliar, se traduee por egon. A veces se encontrará, sin embargo el verbo izan. (Azkue). Hay mucha agua Mesa; la mesa Hora de comer Son muchas mesas Ur asko dago Mai, maya Matordu (mai-j-ordu); jatordu Mai asko dira
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz