BCCCAP00000000000000000000584
- 53 - 1levando todo esto allí.-Ha caído el puente.-Ha caído del puente abajo~ -Se ha secado tu ropa.-Todos los de aquí son de nariz aplastada.– Ha estado redondeando el pan?-De qué mujer han sido estos panes re– -dondos?-De aquella mujer de ojos negros.-He estado llamándote.– Estos ladrones estaban comiendo un pan negro.-Tus animales son muy feos y viejos.-Esa mujer de en frente es muy fea.-Estábamos bebiendo .agua.-Estabas llevando los panes.-Estabais oyendo misa.-Esfaban bautizando en la iglesia.-Estoy fuerte con una salud excel.ente.-Hoy vendrá aquel hombre fuerte. · Amairugaren ikaskaya Encima del caballo Encima de los caballos Yo estaba encima del caballo Yo venía Zaldiyaren gañian Zaldiyen gañian Ni nengoen zaldiyaren gañian Ni nentofen A) Hé aquí el pretérito imperfecto del verbo etori=venir. Venía Venías Venía Veníamos Veníais Venían Como, así como Como yo Como tú y yo En este pueblo se bebe vino como agua Como en Burgos Aquí no se hablá como en Burgos Paño Pañales Pañuelo, moquero Toalla Aquí no se lavan los trapos como allí Este reloj no suele andar bien como antes Netofen Zetozen Zetofen Gentozen Zentozten Zetozten Bezela (se pospone) letz Ni bezela Zu ta ni bezela Efi ontan ardua edaten da ura be– zela Burgos'en bezela Emen ezta Burgos'en bezela itz- egiten Zapi, Oyal Auf-zapiyak Suduf-zapi, sudufetako Esku-zapi Emen eztira zapiyak an bezela gar– bitzen Erloju au ezta ondo ibiltzen lenago bezela ·
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz