BCCCAP00000000000000000000521

EJERCICIOS !. 0 Traducir. 2. º Subrayar con un trazo los verbos regulares y con dos, los irregulares. Ando moendo o meu ódio para refinar a minha vinganc;:a.-Le as his– tórias, le os poetas e nada perderás com isso.- Leu o romance, leu os que saíram depois e falava de tudo o que lera ou ia lendo.- A voz do rio perdeu-se ao longe e eu perdí a memória de todo o lido.-O pai moeu-a muito bem moída de pancadaria.-Com águas passadas nao mói moínho.– E dizia que se nao fazia obras do seu Padre, !he nao cressem.-A crermos nas palavras do grande filósofo, o mundo nao se deu a vida a si próprio.– Digo-vos o que há bocado li: É preciso crer nalguma coisa para ser grande.-Nao percamos o tempo lende coisas inúteis.-Quem ler sem se enganar, receberá um prémio.-Moiste-me a paciencia e quase que perca o juízo por !eres tao devagar.-Perdiz é perdida se quente nao e comida.-Perca-se tudo e fique a boa fama.-Quem nao le nos céus coalhados de astros o poder de Deus, perdeu a inteligencia. a vingani;:a o romance a pancadaria la venganza la novela la zurra de gol– pes II devagar quente coa/har despacio caliente cuajar Lee y relee el libro que tienes en la mano y aprenderás a vivir.-Quien mucho quiere mucho pierde.-EI buque se perdió en alta mar.-Soy el molinero que muele el trigo que tú recoges en el verano.-He perdido completamente el apetito y poco a poco voy perdiendo las fuerzas.-Leí hace tiempo que un buen libro es el mejor amigo.-éQué lee usted aho· ra?-En este momento leo el periódico; después leeré el drama que usted me envió. -- El verdugo le molió a palos y usted me muele a mí con tantas impertinencias.-La lima roe el hierro y el crímen roe la concienciª

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz