BCCCAP00000000000000000000476
Traducción del M. R. P. Marcos de Escalada 89 pas de granizo (1 ). En cuanto a vegetación, aquellas montañas tienen poco que envidiar. Apenas se ve un arbusto, y únicamente se da liquen en abundancia. sabroso y nutritivo pasto para los numerosos ganados de toda especie que junto con una corta cosecha de cebada, forma todo el caudal de aquellos sencillos mr1ntaraces. Lo que sí me llamó mucho la atención eran los numerosos enjambres de abejas que allí se sostienen con el jugo de aquellas hierbas. A nuestra llegada (en el mes de Junio), daba comien– zo la estación de las lluvias. Sus síntomas más generales suelen ser la frecuente persistencia de, pardas nubes y fuertes temporales, acompa– ñados de copiosas granizadas en piedras muy diminutas, pero consisten– tes. Hicimos noche en una casita levantada de pronto con materiales de piedra y barro, y por techo un tejido de paja de cebada. A falta de leña para el fuego, atizamos con estiércol de buey. pero despedía. un hedor tan repugnante y fétido, que nos alejaba por fuerza de la fogata. Con respecto a moralidad y buenas costumbres, aquellos montaraces en nada tienen que envidiar a los grandes pueblos de las llanuras; pues creo sean de lo más sano que se encuentra en Abisinia. Y la razón está sin duda. en la poca o ninRuna con11mirnción con el elemento corrompido de h1s ciudades y grande.'> núcleos de gente. 8. iV'lujtalo. capital del Senzüfn.-Siglliendo nuestro camino muy en breve nos hallamos a las puerü1s de Majtalo, ciudad populosa y capital del Semién. Ern h patria del rey Ubié y su corte antes de la conquista del reino del Tigré. Allí tenía su casa 11atal al cuidado de un casero, y en ella nos ,ilojamos nosotros como en casa propia, pues mi Kalatie era de suma confianza en la casa. El día que aquí p,1samos fu,: en extremo alegre y .1ivertido; pues a mi Kalatie le dió por hacPr de bufón y nos entretuvo agradablemente todo el santo día con variada relaci(m de cuentos e his– torias, casi todas referentes a mi supuesta calidad de Ministro plenipo– tenciario y Embajador extraordinario de l,i 1rnción fn111cesa cerca de Ubié y Ras Aly. Yo, c·n sus labios, venía con plenos poderes para arreglar asuntos políticos de capital interé:; para entrambas naciones; y conforme a esa traza iba im·entando an,~cdotas. episodios, proyectos, etc .. con una soltura y gracejo tal que era curicso escucharle. Tiene el abisinio excep– cional gracia para esos cuentecillos populares, y los refiere después tan a plomo, dándole visos de verosimiiitud, que se hace creer sin la menor sumbrn de duda. Así sucedió en la presente ocasión: que todos quedaron plenm11e11te co1wencidos de mi calidad de Embajador t'xtraordinario. D. O/Jser!'aciones topogrcí/icas. -En la misma ciudad de J\fajtalo tenía su ncsidencia el gobernador general de todo el Semién, a quien vi:;ité; y éralo a la sazón un venerable anciano, pariente m11y cercano de Ubié y su tutor en la minoría de éste. Llamábase Xiüh,ko-Ualdekidán. Vimos también las rnínw; de una iglesia católica, construída por Ubié, en (l) BIIP1rn fH'1H·ha dt' q1w Pll la Abisinia no t•~ r(l11ocida Ja niPYt' es que no hny r-n ~11 idioma palahl'a q11P la t'.\Jlr!'~1•. Ti1'IH'll palabras prOJlia;--; para t•xpr(•sar (•I hit·lo y PI gl'anizo, pero la palah1·a (nif'Tt') uo li1'llt' COITf'Spondeneía.. El hielo. sin Pmhargo. <H'OHIPCP rara \'t'Z en e~las n•giont'~, JH'l'O la~ granizadas son freem•ntn~ y alw111lantr•~. :"Ohl't' todo. t'11 la:-. allu~ ra...; dt•l Semit'11. Snl'it• Cflf'l' t'll gloliito~ nu1y diminutos IH'J'O, dada ~11 ah11nda11eia y ftTCIIPJl~ {'ia. :,,;¡• forman µ-ra1ulP:s, ¡}¡•po~ilo~ dl" tq y df' a,¡ui lal vPz la tTl'PJH'ia mú:--: o llll'ilº" ~t'llel'al de qm• ~"ª niPv1•, E11 eiP1·la oca~ion pndt• oh:-;t'rYar <Jite PI gro:-;or de la t'apa d1• granizo t'·ra dt• un palmo.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz