BCCCAP00000000000000000000142

Los Capuchinos en la Península Ibérica BHC 11-1-39; 12-2-24; 13-1-24. PALMA, n° 117. Ildefonso de Ciáurriz, La Orden cap. en Aragón, 391, entre las obras de Bruno de Zaragoza (+ p. 1803) reseña la traducción del opúsculo latino del cartujo Juan Lansperger (+ 1539), bajo el títu­ lo Carta o ,coloquio interior de Cristo nuestro Redentor al alma devota. Zaragoza, impr. de Miedes. Pero se venía editando, con el mismo título, desde J.603 la traducción del cartujo Andrés Cam­ pillo. Bruno de Zaragoza debió de limitarse a preparar esa nueva edición. Cfr. PALAU, VII, 369. 387. S. Leonardo de Porto Maurizio (+ 1751) Discurso místico-moral, que después de la misión hacía a los señores sacerdotes el Beato... Traducido del italiano por F.A.D.M.C. (Antonio de Palma de Mallorca). Valencia 1808, 83 pp; 1811; 1818; Alcalá 1815; Zaragoza 1817.- BHC 3-3-4. * Marie-Joseph de Géramb, trapense (+1848 ) Cartas a Eugenio sobre la Eucaristía. Trad. por Manuel de Bar­ celona, capuchino (+1871 ). La Habana 1849, 180 pp.-'BHC 3-1-24. 388. En PORTUGAL se publicaron numerosas traduc­ ciones de autores capuchinos o bien ediciones en su lengua ori­ ginal que era el español. Así en Lisboa (1681) se imprimió una obra jurídica de Martín de Torrecilla, que entonces vivía en Portugal; de la Práctica del Confesionario, de Jaime de Corella, se hicieron ediciones en Lisboa en 1693, 1994-95, 1733, y en Coimbra en 1708; en Lisboa 1700-1701 la Suma de Teolo­ gía Moral (2 vols.) del mismo autor, obra que comprende también el Tratado del Confesionario. En cuanto a traduccio­ nes, se publicaron en Lisboa 1968 los Ejercicios Espirituales, de Jerónimo de Sens, traducidos por María Micaela do Sacra­ mento, en Lisboa 1705 el Ritual das Capuchinhas chamadas Filhas da Payxam, de Nicéforo de París, traducido por María 206

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz