BCCCAP00000000000000000000142
Los Capuchinos en la Península Ibérica BHC 11-1-39; 12-2-24; 13-1-24. PALMA, n° 117. Ildefonso de Ciáurriz, La Orden cap. en Aragón, 391, entre las obras de Bruno de Zaragoza (+ p. 1803) reseña la traducción del opúsculo latino del cartujo Juan Lansperger (+ 1539), bajo el títu lo Carta o ,coloquio interior de Cristo nuestro Redentor al alma devota. Zaragoza, impr. de Miedes. Pero se venía editando, con el mismo título, desde J.603 la traducción del cartujo Andrés Cam pillo. Bruno de Zaragoza debió de limitarse a preparar esa nueva edición. Cfr. PALAU, VII, 369. 387. S. Leonardo de Porto Maurizio (+ 1751) Discurso místico-moral, que después de la misión hacía a los señores sacerdotes el Beato... Traducido del italiano por F.A.D.M.C. (Antonio de Palma de Mallorca). Valencia 1808, 83 pp; 1811; 1818; Alcalá 1815; Zaragoza 1817.- BHC 3-3-4. * Marie-Joseph de Géramb, trapense (+1848 ) Cartas a Eugenio sobre la Eucaristía. Trad. por Manuel de Bar celona, capuchino (+1871 ). La Habana 1849, 180 pp.-'BHC 3-1-24. 388. En PORTUGAL se publicaron numerosas traduc ciones de autores capuchinos o bien ediciones en su lengua ori ginal que era el español. Así en Lisboa (1681) se imprimió una obra jurídica de Martín de Torrecilla, que entonces vivía en Portugal; de la Práctica del Confesionario, de Jaime de Corella, se hicieron ediciones en Lisboa en 1693, 1994-95, 1733, y en Coimbra en 1708; en Lisboa 1700-1701 la Suma de Teolo gía Moral (2 vols.) del mismo autor, obra que comprende también el Tratado del Confesionario. En cuanto a traduccio nes, se publicaron en Lisboa 1968 los Ejercicios Espirituales, de Jerónimo de Sens, traducidos por María Micaela do Sacra mento, en Lisboa 1705 el Ritual das Capuchinhas chamadas Filhas da Payxam, de Nicéforo de París, traducido por María 206
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz